Kategori: ÇA Blog

0

Neden web sitenizde profesyonel çeviriye ihtiyacınız var

Dijital devrimin yükselişi ile birlikte küçük işletmeler için bile bir web sitesi sahibi olmak artık zorunluluk haline geldi. Peki web sitenizi ziyaret edenler doğru hedef kitle değilse ne yapacaksınız? İşte bu noktada lokalizasyon yani yerelleştirme devreye giriyor. Lokalizasyon ile web sitenize çok miktarda trafik alabilirsiniz. Müşteriler doğru bilgiye ulaşmak isteyecekleri için...

0

Çeviri bilimi

Çeviri deyince genelde aklımıza sadece yazılar gelir. Çeviri bilimi son 50 yıldır popüler bir bilim gibi görülse de; insanoğlunun farklı bir dile merakı Antik Çağlardan bu yana sürmektedir. Hatta daha da eski dönemlere, insanların sesler çıkararak anlaştığı dönemlere gidersek insanların aynı anlama gelen farklı seslerin çıkarılışını birbirlerinden öğrenmeye çalıştığını görürüz. Bir...

0

Aranan çevirmen nasıl olunur

İyi bir serbest çevirmen olabilirsiniz ama fark edilmek için kendinizi potansiyel müşterilere başarıyla tanıtmalısınız. En az sizin kadar yetenekli başka çevirmenlerin arasından sıyrılmak için en iyi ve etkili yöntemleri bulmalısınız. Müşteri neden sizi seçmeli? Diğer çevirmenlerden ne farkınız var? Uzmanlık alanlarınız nelerdir ve sizinle çalışmak müşteri açısından nasıl bir avantaj sağlayacak?...

0

Çeviri kavramı, çeviri eylemi ve çevirmen üzerine

Öncelikle konuya ‘çeviri eylemi’nin sözlük anlamıyla başlayalım; sözlükte yazdığı kadarıyla çeviri eyleminin kabaca tanımı “bir dilden başka bir dile aktarma işi, ve bu işin sonunda ortaya konan ürün” şeklindedir. “Çevirisi yapılacak esere, kaynak metin denmektedir, yazılı bulunduğu dil ise kaynak dil olarak adlandırılmaktadır. Çeviri/Tercüme kaynak dilden hedef/erek dile doğru yapılır. Tercüme sürecinin sonucunda...

0

Tercüman Mahmut efendi

Kıbrıs adası Osmanlı’dan itibaren Türkiye için her dönemde hayati önem taşıyan bir stratejik üs olmuştur. Yeşil ada Kıbrıs’ın fethi için Osmanlı 50 bin şehit vermiştir. II. Bayezid zamanında Kıbrıs Adası Venedik hakimiyetine girmişti. Venedikliler Kıbrıs için Osmanlı’ya yıllık 8 bin duka altın tutarındaki vergi vermeyi kabul etmişlerdi. Bu sebeple Kıbrıs’ın fethine...

0

Toplumsal segregasyon ve çevirmenlik

2 lira bir yıl içinde %100 yıllık faiz ile 4 liraya çıkarken, 100 lira aynı sürenin sonunda 200 liralık bir değere ulaşır. Birincideki nominal artış 2 lira iken, aynı sürenin sonunda ikincideki artış 100 liraya karşılıktır! Isaac Newton’un (1642-1727) mekaniğin temel kanunlarını ortaya koyup hayata veda ettiği yıl, Haliç kıyısındaki bahçelere...

0

Çevirmenin iş tanımı

Yazılı belgeyi kaynak dilden hedef dile çeviren, kaynak metindeki anlam bütünlüğünü bozmadan mümkün olan en iyi şekilde hedef dile aktaran kişiye çevirmen denir. Çevirmen ağırlıklı olarak ticari, teknik, hukuki, edebi ve bilimsel metinlerin çevrilmesi için çalışır. Bu metinler bütünü mektup, rapor, makale, kitap vb. şekillerde olabilir. Çevirmen bunların dışında sinema, dizi...

0

Edebi eser çevirileri

“Yazılı çeviri denince çoğumuzun aklına ilk gelen edebiyat çevirisidir. Oysa yazılı çeviri, edebiyat alanıyla sınırlı değildir, hatta edebiyat dışı alanlarda yapılan çevirilerin oranının daha yüksek olduğunu ve çeviri metinlerin günlük yaşantımızın her alanına girmiş olduklarını söyleyebiliriz. Ancak edebiyat alanına yöneltilen bu ilginin nedeni edebiyat metinlerinin kalıcılığı ya da diğer metinlerle karşılaştırıldığında...

1

Serbest çevirmenlerin sorunları

Türkiye’de serbest çevirmenlik yapmak kolay bir iş değil. Ne kadar kaliteli çeviri yapsanız da özellikle maddi karşılığını almanız her zaman mümkün olmamakta. Serbest çevirmenlerin karşılaştıkları sorunların değerlendirildiği Türkiye’de Serbest Çevirmenlerin Karşılaştıkları Sorunlar, Bu Sorunların Etkileri ve Öneriler başlıklı çalışmaya göre çevirmenlerin sorunlarını aşağıdaki başlıklar altında toplayabiliriz. Mektepli-Alaylı çevirmenler Fakültelerin dört yıllık...

0

Ucuz çeviri

Dünya çapında çeviriye olan talep gittikçe artıyor ve bunun sonucu olarak çeviri sektörü hızla büyüyor. Serbest çevirmenler ve tercüme büroları büyük pastadan küçük bir parça alabilmek için hizmet yarışı içerisine giriyorlar. Hatta bunun için çeviri ücretlerini çok düşük seviyelerde tutarak hizmet veriyorlar. Ancak şunu sormak gerekir: çevirinin kaliteli olması mı yoksa...